Peruvian Food

Lomo Saltado: A Dish of Nation Building

No matter where one goes, one dish seems to represent Peruvian food almost more than any other.  I am not talking about ceviche, though God knows I love ceviche.  Instead it is a cross-cultural marriage of a beef stir fry with indigenous, Peruvian potatoes called Lomo Saltado.

Translated literally, the name seems to mean “jumped loin” or loin made to jump about.  The image is much more poetic and precise than the English stir fry, since the chef does make the beef jump in a hot fry pan or wok.

But a wok?  Stir fry?  This is Peru, not China.  How come words that suggest the other side of the Pacific Ocean are used to talk about the almost prototypical Peruvian dish?

In that is a story, an important story, about the layering of different cultures that makes up contemporary Peru.  In the nineteenth century, the Pacific was a superhighway of trade and migration.  Peruvians were among the first to reach California en masse to seek their fortune, once gold was discovered in Sutter’s mill.

Lomo Saltado at a Popular Eatery in Lima
Lomo Saltado at a Popular Eatery in Lima

The Gold rushes, in California and Australia, along with the demands of English mercantilism, led to a boom in commercial agriculture on Peru´s coast.  A labor force was needed.  Just as in the US west, where men from China built the railroads and worked in mining camps, masses of Chinese came to Peru.

Here, though, the Chinese blended over time into the indigenous population forming an important strand of what is simply called creole, or criollo, culture.

No one knows when or where.  But someone was the first to marry indigenous Peruvian notions of what a meal is, i.e. something with potatoes, with Chinese techniques of cooking.  From that was born a whole family of dishes simply called saltados, or stir frys.  While inevitably humble in origin, they can also become exquisitely refined in the hands of fine chefs.

While beef is the most common, the meat can become chicken to make a pollo saltado.  Or, instead of potatoes can one cane make a stir fry of those meats with noodles, forming one or another version of a tallarin saltado.

But these dishes, saltados all, are not considered Chinese, despite their origin.  Peru has its own tradition of Chinese food, simply called chifa, from the mandarin word “to eat.”   These saltados are national cuisine; they represent the nation.    They developed as part of a code of identity, what it means to be Peruvian, that spread throughout the country in the twentieth century.

Lomo and Vegetables Awaiting Union with Potatoes and Rice
Lomo and Vegetables Awaiting Union with Potatoes and Rice

Lomo saltado, as a result, whether a humble of elegant dish, is found from one corner of Peru to the other, as well as in the international Peruvian diaspora.

For example, not only did I taste it throughout Peru decades ago,  but stumbled on it long before Peruvian cuisine became known internationally, in a back corner of Fisherman’s Wharf in San Francisco.

A small sign in a modest Chinese restaurant on a back street said in Spanish, “We have Lomo Saltado”. It turns out the chef, though he was from Canton, had worked in Peru in a chifa, a Peruvian Chinese restaurant.  But he had also learned the code of national cuisine.  In San Francisco he found Peruvian workers, long before the immigration of Latinos became publicly visible in the US, and created a business cooking Peruvian food for them far away from their homeland, or his for that matter.

Lomo saltado, with its blend of Chinese technique  and Peruvian tastes, its cultural blending, was a useful metaphor for the mixing of official Peruvian culture in the early twentieth century.  Peru, like many other Latin American countries, celebrated the mixing of peoples.  The process was called mestizaje and the new people mestizos as a kind of new man.  They were an American man, neither from the old countries, nor from native Indians, but a hybrid with all the hybrid vigor.  Lomo saltado could symbolize that ideology and its power.

Though ceviche is well on its way to claiming the premiere place as a representative of Peruvian cooking, at the same time broasted chicken claims the hearts of the Peruvian masses, lomo saltado is still found on almost every menu.  Quietly and simply it stands. A pillar of Peruvian cooking, it is made with ingredients and techniques from other places, but fused in Peru into something uniquely Peruvian.  As such it deserves its place on almost every menu.

If you buy from Amazon using the links below (even if you get other products) a portion of your purchase supports this page.  Thank you.


This book by Peru’s celebrated chef, Gastón Acurio, overviews the country’s cuisine and makes publishing history for Peruvian food.

Related Articles


  1. I ate at a chifa for the first time today. Unfortunately I did not know about them soon enough to eat it in Peru so went to one in Ecuador. But unfortunately I did not read this article until I came back from the chifa and started to do research on this whole food culture. Basically today is my last day in South America so I was wondering if it was possible to eat this dish in North America, as you mentioned a bit in your article. Any possibilities? Because I seriously have to try this one and I’m pretty sure it would be even more difficult to find it in Japan which is where I am based now lol

    Fantastic article btw.

    1. Hi Alisa,

      Thank you for your kind words about the article. In answer to your question, lomo saltado is generally available in Peruvian restaurants in North America, since it has become part of the standard code of offerings. Enjoy.


    1. Yes, I know, but when you are talking about using a wok the better translation is jumped, as in stir fry. Sautée is too gentle. Trnaslation is a difficult and subtle art. The literal is not always the right one or the best.

      I realize also that there are people who do sautee the meat for a lomo saltado but most of what I have seen is more akin to stir frying, hence jumped The dish moves in a space of semantic ambiguity where English has two words and the Spanish relies on one. Perhaps I should have made that clearer.

      Thank you for your comment.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button